vendredi 9 octobre 2009

Aube (with translation)

par Arthur Rimbaud, poème en prose de "Illuminations",
écrit entre 1873 et 1875

Photos de l'aube par Moineau, ce matin à Vauvenargues, Provence

 



Rimbaud est né le 20 octobre,1854, et il est mort le 11 novembre, 1891,
à 37 ans. Il a écrit tous ses poèmes entre les ages de 15 et 20 ans.

AUBE
(English translation below)

J'ai embrassé l'aube d'été.

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.




La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.




Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.




Au réveil il était midi.



DAWN
(Translation by Moineau)

I have embraced the dawn of summer.

Nothing yet moved in the palace façades. The water had died. The camps of shadow did not leave the wooden path. I have walked, awakening warm and lively breaths, and the gemstones watched, and wings rose up without a sound.

The first order of business was, on the trail already filled with pale and cool light fragments, a flower that told me its name.

I laughed at the golden waterfall that frenzied itself across the fir trees: at the silvered chime I recognized the goddess.

So I raised one by one the veils. In the alley, agitating my arms. In the plain, where I denounced her at the cock crow. In the city she fled among the bell towers and domes, and running like a poor man on the platforms of marble, I chased her.

At the road's summit, near a laurel wood, I enclosed her with her amassed veils, and I smelled a little her immense body. Dawn and child fell at the bottom of the woods.

Upon waking, it was noon.

Aucun commentaire: